Hizmetlerimiz
Aren Çeviri'ye Hoşgeldiniz | Hizmet Başlıklarımız
Tıbbi Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar:
Tıbbi tercümede diğer metin türlerinin çevirisine göre daha zordur. Tıp alanı insan sağlığıyla ilgilidir. Bu yüzden çeviride meydana gelecek hatalar insan hayatını olumsuz yönde etkileyebilir.
Tıbbi tercümelerde sürekli değişen tıp litaretürüne ve özel terminolojiye hakim olmak en önemli husustur. Ayrıca kaynak metindeki gramer hataları, noktalama yanlışları, karışık cümle yapıları, kısaltmalar tercümanları zorlayan bir konudur. Çeviride tercümana yeterli zaman verilerek acele ettirmemek de önemli bir noktadır.
Tıbbi tercümelerde uzmanlaşmış, yeterli altyapısı olan tercümanlar tercih edilimeli, çeviri iyi yazılmış bir kaynak metinden yapılmalı ve tercümana yeterli vakit mutlaka sağlanmalıdır.
Tıbbi tercümelerde bilgi ve deneyimlerimizden yararlanmak ve tercüme hizmeti almak için lütfen bizimle irtibata geçiniz...
Tıbbi tercümeleri kapsayan belgelerden birkaçı şunlardır:
* Doktor raporları tercümesi
* Reçete tercümesi
* Teşhis ve tedavi içeren belgelerin tercümesi
* Medikal araç/gereç patent, tanıtım, kullanım kılavuzları tercümeleri
* Klinik raporlar tercümeleri
* Tıbbi makaleler ve araştırma yazılarının tercümeleri
* Prospektüs tercümesi
* Sağlık sektörüne ait tanıtım amaçlı yazılar, broşür ve kitapçık tercümeleri